Como bien dice don Ovidio, "el arte es un curro liviano, el arte rige el amor", es decir,
Arte leves currus: arte regendus amor.
Leí por ahí al que extraña las palabras, y extrajo de ese sentimiento la palabra pelafustán.
Estuve mirando dos versiones sobre libros antiguos; una, escrita en latín, con una extraña versificación llamada "dístico elegíaco", y otra en español, escrita en prosa. Pero tener una única versión, bilingüe, no me vendría nada mal... (q.p.e.q.e, es decir, quien pueda entender que entienda)... Porque mi ignorancia --también bilingüe, o mejor, políglota-- me pone ante el riesgo de traducir cualquier cosa por cualquier otra...
Me niego, por ejemplo, a suponer que
Nec tibi conveniet cunctos modus unus ad annos:
Longius insidias cerva videbit anus.
Si doctus videare rudi, petulansve pudenti,
Diffidet miserae protinus illa sibi.
Inde fit, ut quae se timuit committere honesto,
Vilis ad amplexus inferioris eat.
signifique
No uses el mismo estilo con mujeres de diferentes edades:
la cierva cargada de años ve desde lejos los lazos peligrosos.
Si pareces muy avisado a las novicias y atrevido a las gazmoñas,
unas y otras desconfiarán de ti, poniéndose a la defensiva.
De ahí que la que teme entregarse a un mozo digno,
venga tal vez a caer en los brazos de un pelafustán.
Desconocía el hecho que en Roma ya existieran los pelafustanes...
Ahora bien: por favor, Roma no se hizo en un día, pero los pelafustanes tampoco.
Saludos a todos: me voy a pensar. |